Толковый словарь устаревших слов, встречающихся в Библии - М |
![]() |
![]() |
Автор: - | |
Вы находитесь на странице 12 из 24
Малакий (греч.) - букв. «слабый, изнеженный»; возможно, пассивный гомосексуалист. Малиться - умаляться, убывать. Маммона - семитское божество богатства; богатство. Мандрагоровые яблоки - плоды мандрагоры, растения, распространенного в Средиземноморье. Обладают наркотическими (а по древним поверьям также и магическими) свойствами. Маран - афа (арам.) - «приди, Господь». Предположительно эти слова провозглашались на собраниях первых христиан. Масть (слав.) - елей или благовоние, предназначенные для использования в медицине и косметике. Медник (слав.) - ремесленник, изготавливающий медные изделия. Мера - этим словом в Синодальном переводе Нового Завета передаются практически все греческие и еврейские названия единиц объема, использовавшихся при измерении жидких и сыпучих тел. Мессия (греческая передача евр. «машиах») - см. помазанник. Милоть (слав.) - овечья шкура, одежда из овечьих шкур. Мина - 1. древнееврейская мера веса, равная 50 сиклям. Следуя вавилонской системе мер и весов, пророк Иезекииль предписывает, чтобы мина равнялась 60 сиклям. 2. греческая мера веса (ок. 430 г.) и стоимости (приблизительная цена 430 г. серебра). Как денежная единица одна мина равнялась ста драхмам. Миро - смесь драгоценных благовонных веществ. Мироварник (слав.) - тот, кто варит миро. Мироправители (слав.) - правители мира. Описательное наименование злых духов, властвующих над падшим миром. Мирра - см. смирна. Мирт, мирта - крупный вечнозеленый кустарник, растущий по берегам рек. Мор (слав.) - чума, эпидемия. Моровая язва - эпидемия. Мрежа - ячеистая ткань, вязанье, рыболовная сеть. Мытарь (слав.) - сборщик податей и пошлин в пользу властей Римской империи, оккупировавшей Иудею. Евреи считали мытарей предателями и грешниками.
|
Комментарии
Или это прикол такой?
И даже и этого не надо,так как
уже сделали Свидетели Иеговы-
Отличный перевод яснее ясного,
2021года.Читайте с удовольствем.
Каждая конфессия, будучи человеческой организацией, не лишена корпоративного эгоизма. Посему будут "переводить" слово Бога под свои догматы, что, впрочем, и прослеживается в переводе Свидетелей.
А в современных тенденциях попрания родного русского языка скоро вообще потребуется Библия кому-то на новоязе, кому-то на интернет-сленге . Язык извратили так, что ни носитель традиционного русского ничего не понимает, ни носитель английского, хотя английских слов внедрили уйму.
Кроме того, некоторые устаревшие слова обогащают скудный словарный запас наших современников и украшают речь.
А так, да, полезно читать разные переводы и даже переводить иностранные на русский для лучшего понимания оригинального текста Библии.