Святилище - Глава 7 (стр. 3) |
Автор: Жак Секвейра |
Вы находитесь на странице 25 из 103
Авторы Нового Завета писали на греческом и, говоря о любви, могли использовать одно из четырех нижеперечисленных слов. 1. «Сторге» – что означает семейную любовь, любовь между мужем и женой, детьми, родственниками. 2. «Филео» – привязанность, которую имеют между собой люди. Обычно используется, когда говорится о привязанности между близкими друзьями. 3. «Эрос» – у этого слова два значения. Первоначально оно означало любовь между мужчиной и женщиной. Но греческий философ Платон придал этому слову еще одно значение. Итак, на греческом два значения слова «Эрос». Платон разделил их: назвал одно «вульгарный эрос» и второе – «небесный эрос». «Вульгарный эрос» – «половая или сексуальная любовь»; «небесный эрос», по определению Платона, – отделение, отрешение от чувственных, материальных вещей этого мира и поиск Бога. Согласно Платону, эрос – это благородная, духовная любовь, самая высокая форма любви, которую может иметь человек. Во времена, когда писали Новый Завет, эрос имел как раз этот смысл возвышенной любви. Если бы греки написали Новый Завет, они бы сказали: «Бог есть эрос». 4. «Агапэ». Ученики Христа, не договариваясь между собой, по вдохновению, не использовали слово «эрос». Оно не появляется ни разу на страницах Нового Завета. Из следующей главы мы узнаем, что для греков это было оскорбительно. Авторы Нового Завета, которые, за исключением Луки, были Иудеями, пренебрегли словом «эрос». Вместо него они использовали слово, смысл которого для греков был неясен и которое редко использовалось в светской литературе. Они придали этому слову значение, которое было связано с их пониманием креста и которое было настолько революционным и радикальным, что враги Евангелия обвинили их в том, что они перевернули мир вверх дном. Когда человек приходит к истинному пониманию «агапэ», то оно либо делает его врагом Бога, либо вызывает слезы на глазах. Мир сегодня нуждается в восстановлении значения любви «агапэ”. Перед тем, как мы продолжим, я хотел бы остановиться на упомянутой языковой проблеме и прочесть хорошо знакомый отрывок из Евангелия от Иоанна, 21 глава. После воскресения Иисус встретил своих учеников у Галилейского моря. Они позавтракали, и затем Иисус задал Петру три вопроса. На вечере Господней Христос предсказал, что все ученики предадут Его. Они не согласились со словами Иисуса, а Петр был непреклонным. Он сказал: «Господи, если даже все оставят тебя, я не сделаю это. Я умру за тебя». Он был искренен и говорил то, что думал. Его проблема была в том, что он не знал себя и с этой проблемой сталкивается каждый из нас. Бог должен был открыть ему глаза. Петр отрекся и узнал, что из-за своей слабости он не может сделать то, что хочет. Итак, Иисус спросил Петра: «Симон Ионин! Любишь ли ты меня больше, нежели они?» (Иоанна, 21:15). Я привожу греческие слова, которые использованы в этом отрывке для слова «любовь». В наших переводах Библии во всех трех вопросах и ответах использовано одно слово «любовь». «Симон Ионин! агапа (глагол от агапэ) ли ты меня больше, нежели они?» Любишь ли ты меня вечной, непоколебимой любовью? Петр ответил: «Так, Господи! Ты знаешь, что я филео тебя». Он не ответил на поставленный вопрос. Петр сказал: «Ты знаешь Господи, что моя любовь к тебе – это человеческая привязанность». Эта любовь ненадежна. Христу ответ Петра не причинил недовольства . Бог не может руководить нами, если мы полагаемся на себя. Петр признал свою немощь, и это обрадовало Христа, потому что теперь Он мог действовать через Него. Поэтому Он сказал ему: «Паси овец моих». В 16 стихе Иисус повторил тот же вопрос: «Симон Ионин! Любишь ли ты меня?» Петр ответил: «Так, Господи! Ты знаешь, что я филео тебя». Теперь прочитаем 17 стих. Вопрос, который задает здесь Христос, отличается от двух предыдущих. «Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! Филео ли ты меня?» Твоя любовь, Петр, это лишь человеческая привязанность? Этот вопрос мог смутить Петра. «Петр опечалился, что в третий раз спросили его: «филеоест ты меня?» И сказал Ему: «Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я филео тебя. Это все, на что я способен». И Христос сказал ему: «Паси овец моих». Теперь я могу на тебя положиться. Важно, чтобы мы различали любовь «эрос» от любви «агапэ». В трех моментах высшая форма человеческой любви и «агапэ» не только отличаются, но являются полной противоположностью друг друга. Мы должны увидеть это, чтобы не понимать Божью любовь согласно человеческим представлениям о любви. В тот момент, когда мы так поступаем, мы извращаем Евангелие Иисуса Христа. Понять Евангелие Бога возможно, только осознав Его агапэ. Рассмотрим «эрос» – высшую форму человеческой любви и «агапэ» любовь Бога. Эрос условен. Эта любовь должна быть чем-то вызвана. Она зависит от внешней красоты, от хороших качеств. Мы не можем полюбить непроизвольно. Когда я встречаю незнакомых мне людей, некоторые из них мне нравятся, другие – наоборот, хотя они не успели сделать мне ни доброго, ни плохого. Учителя постоянно сталкиваются с этой проблемой. Когда они в первый раз встречаются с новой группой учеников, некоторые из них им нравятся, а другие – нет, потому что в их личности нет ничего привлекательного. Или же напоминают им о других людях, которые им не по душе. В девятой главе Евангелия от Иоанна мы находим пример того, что может произойти, если понимать любовь Божью как любовь «эрос». Иисус совершил чудо в субботний день. С точки зрения Иудеев поступки Иисуса иногда были радикальными. В этот день перед Ним стоял слепой человек, нуждающийся в исцелении. Достаточно было, чтобы Христос сказал: «Прозри» и он бы стал видеть, но Иисус поступил по-другому. «Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому». Для евреев это означало, что Иисус нарушил субботу, так как сделал в этот день дело. |